Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Thơ Tàu” – Adam Zagajewski

chinese poem.jpg

Adam Zagajewski (1945–) là nhà thơ, nhà văn, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 2004, giải Heinrich Mann năm 2015, và giải công nhận trọn đời của giải thơ Griffin năm 2016. Ông hiện là giáo sư tại Đại học Chicago.

Thơ Tàu

Tôi đọc một bài thơ Tàu
viết một ngàn năm trước.
Tác giả nói về mưa
rơi cả đêm
trên nóc thuyền tre
và sự bình yên, rốt cuộc
cũng trú ngụ tim ông.
Có phải là tình cờ
lại là tháng Mười một, với sương
và hoàng hôn nặng nề?
Có phải là ngẫu nhiên
một người nào đương sống?
Các nhà thơ rất coi trọng
giải thưởng và thành công
nhưng hết thu này đến thu kia
vặt lá khỏi những cái cây kiêu ngạo
và nếu còn lại gì
thì chỉ là tiếng thì thầm của mưa
trong những bài thơ
không vui cũng không buồn.
Chỉ có sự thuần khiết là vô hình
và chập tối, khi ánh sáng và bóng tối
quên chúng ta trong thoáng chốc,
bận rộn xáo trộn những bí ẩn.

Adam Zagajewski, “Chinese Poem,” Without End: New and Selected Poems, trans. Clare Cavanagh (Farrar, Straus and Giroux, 2002).

Copyright © 2002 by Adam Zagajewski | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 13, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: