Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Một mảnh bão” – Mark Strand

A Piece of the Storm.gif

Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Rebekah Johnson Bobbitt năm 1992, giải thơ Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1990 đến năm 1991.

Một mảnh bão

Từ cái bóng của những mái vòm trong thành phố của những mái vòm
Một bông tuyết, một trận bão tuyết của một, không trọng lượng, đi vào phòng bạn
Và bắt đầu bay đến tay vịn của cái ghế nơi bạn, nhìn lên
Từ cuốn sách đang đọc, thấy nó trong khoảnh khắc nó đậu. Tất cả
Chỉ có thế. Không hơn gì một sự thức dậy trang nghiêm
Trước sự ngắn ngủi, trước sự nâng lên và rớt xuống của sự chú ý, mau chóng,
Một thời gian giữa những thời gian, một đám tang không hoa. Không gì hơn thế
Ngoại trừ cái cảm giác rằng mảnh bão này,
Thứ biến thành hư không trước mắt bạn, sẽ trở lại,
Rằng ai đó nhiều năm kể từ đây, ngồi như bạn đang ngồi, sẽ nói:
“Đã đến lúc. Không khí đã sẵn sàng. Bầu trời có một lỗ hổng.”

Mark Strand, “A Piece of the Storm,” Blizzard of One (Knopf, 1998). This poem was first published in The New Yorker (January 5, 1998 Issue).

Copyright © 1998 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 4, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: