Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Lời than của góa phụ mùa xuân” – William Carlos Williams

wcw.jpg

William Carlos Williams sinh năm 1883 ở Rutherford, New Jersey. Ông tốt nghiệp ngành y khoa tại Đại học Pennsylvania và hành nghề bác sĩ tại quê hương cho đến khi qua đời năm 1963. Cùng Ezra Pound, T. S. Eliot, và Wallace Stevens, ông là một trong những nhà thơ quan trọng nhất của phong trào thơ hiện đại Mỹ. Ngoài thơ và văn xuôi, ông còn viết kịch và truyện ngắn. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1950 và giải Pulitzer cho thơ năm 1963.

Lời than của góa phụ mùa xuân

Nỗi buồn là sân nhà tôi
nơi thảm cỏ mới
cháy như nó đã cháy
vẫn thường nhưng không
với ngọn lửa lạnh
khép lại quanh tôi năm nay.
Ba mươi lăm năm
tôi đã sống với chồng.
Cây mận trắng hôm nay
với những chùm hoa nặng.
Những chùm hoa
trĩu những nhánh anh đào
và tô vàng một số bụi cây
và một số bụi cây tô đỏ
nhưng nỗi đau ở trong lòng tôi
thì mạnh hơn chúng
bởi dẫu chúng từng là
niềm vui, hôm nay tôi để ý thấy
và rồi quay đi mà quên đi mất.
Hôm nay con trai bảo tôi
rằng trên đồng cỏ,
ở bìa rừng rậm
đằng xa, nó thấy
những cây hoa trắng.
Tôi cảm thấy rằng mình sẽ muốn
đi đến đó
và ngả vào những đóa hoa kia
và chìm vào đầm lầy gần đó.

William Carlos Williams, “The Widow’s Lament in Springtime,” Sour Grapes (Four Seas Co., 1921).

This poem is in the public domain | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 17, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: