Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Helene” – Czesław Miłosz

czeslaw milosz.jpg

Czesław Miłosz in Kraków, 2001 | Photo by Judyta Papp

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Helene

Chúng ta đây, ở phía bên kia.
Những đoàn thám hiểm. Lãnh địa đã được cho thuê. Hơi nước bốc lên từ than củi.
Đó chắc hẳn là Helene đằng kia, nhảy múa giữa những ngọn lửa.
Có lẽ giờ bà đã biết bí mật của sự tồn tại cụ thể.
Cả đời mình tôi đã cố vô ích để hiểu được nó.
Bà đã chịu đựng nhiều, Helene, và nói không gì.
Đói, bà còn chẳng cầu được giúp đỡ.
Và những tòa bệnh viện, nỗi khổ của cơ thể, nó muốn yêu chính nó;
Hận chính nó, nó khóc trong một hành lang bẩn.
Ai mà nghĩ, Helene ơi, tuổi trẻ của chúng ta sẽ ra nông nỗi này?
Vườn sáng rực dưới nắng và mùa hè dài bất tận.
Rồi một thời gian dài chúng ta học cách gánh những thứ người khác kham.
Và cách ban phước cho một khoảnh khắc như thể nó không có nỗi đau.

Czesław Miłosz, “Helene,” Road-side Dog, trans. Miłosz and Robert Hass (Farrar, Straus and Giroux, 1998). This poem also appeared in The New Yorker (November 17, 1997 Issue).

Copyright © 1998 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 28, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: