Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Người đàn ông mặc đồ đen” – Mark Strand

mark strand.jpg

Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Rebekah Johnson Bobbitt năm 1992, giải thơ Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1990 đến năm 1991.

Người đàn ông mặc đồ đen

Tôi đang đi xuống phố
thì nhận thấy một người mặc đồ đen,
áo choàng đen và bốt đen, tiến về phía tôi.

Cánh tay giơ trước mặt,
những ngón tay lấp lánh với những chiếc nhẫn nhỏ,
trông gã giống một đêm hè đầy sao.

Đó là mùa hè. Đêm đầy sao.
Những tòa nhà cao tạo nên một hành lang tôi đang bước dọc.
Người đàn ông mặc đồ đen tiến về phía tôi.

Đầu chuốt sáp của ria mép gã sáng
như những ngọn giáo nhỏ và răng gã lấp lánh.
Tôi đưa tay ra và gã không bắt.

Tôi thấy mình ngu ngốc và đứng trong cái vệt đen của gã,
run rẩy và nhỏ bé, và nước mắt của tôi
đung đưa trong không khí oi bức như một chùm đèn.

Mark Strand, “The Man in Black,” Reasons for Moving: Poems (Atheneum, 1968). This poem was first published in The New Yorker (August 6, 1966 Issue).

Copyright © 1968 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 5, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: