Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Các người, những kẻ bức hại” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz, New York, 1982 | Photo by Czesław Czapliński

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Các người, những kẻ bức hại

Các người, những kẻ bức hại một con người bình thường,
Phá lên cười trước tội ác ấy,
Và giữ lấy một đám hề quanh mình
Để trộn lẫn thiện ác, để xóa nhòa lằn ranh,

Dẫu mọi người cúi đầu trước các người,
Nói đức hạnh và trí tuệ soi sáng con đường của các người,
Đúc những huy chương vàng để vinh danh các người,
Vui mừng vì đã sống sót thêm một ngày nữa,

Chớ cảm thấy an toàn. Nhà thơ nhớ.
Các người có thể giết anh ta, nhưng người khác sẽ ra đời.
Những lời sẽ được viết xuống, việc gì, ngày nào.

Một bình minh mùa đông sẽ là tốt hơn cho các người,
Một sợi dây, một cành cây uốn cong dưới sức nặng.

Washington, D.C., 1950

Czesław Miłosz, “You Who Wronged,” trans. Richard Lourie in Miłosz, The Collected Poems, 1931-1987 (Ecco Press, 1988).

Copyright © 1953 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Ghi chú trong tập The Collected Poems: Bài thơ viết năm 1950. Một khổ thơ đã được khắc trên tượng đài tưởng nhớ các công nhân bị cảnh sát giết hại năm 1970 do Công đoàn Đoàn kết dựng lên ở Gdansk năm 1980.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 8, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: