Ted Hughes sinh năm 1930 ở Yorkshire. Ông xuất bản tập thơ đầu năm 1957 và tiếp tục cho ra đời nhiều tác phẩm thơ, dịch thuật, kịch, và sách thiếu nhi. Ông được trao giải Somerset Maugham năm 1960, giải Hawthornden năm 1961, hai giải Whitbread vào các năm 1997 và 1998, và giải Forward cho tập thơ xuất sắc nhất cùng giải T. S. Eliot năm 1998. Ông được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Vương quốc Anh năm 1984 và giữ chức vụ này cho đến khi qua đời năm 1998. Ông kết hôn với nhà thơ người Mỹ Sylvia Plath từ năm 1956 cho đến khi bà tự sát năm 1963.
Đây là lá dương xỉ, xòe ra một cử chỉ,
Như một nhạc trưởng mà âm nhạc bây giờ sẽ tạm dừng
Và một nốt duy nhất của im lặng
Mà với nó cả trái đất nhảy một cách nghiêm trang.
Tai chuột xòe ra sự tin cậy của nó,
Con nhện nhận lấy của thừa kế,
Và võng mạc
Ghìm sự sáng tạo bằng một dây cương nước.
Và, giữa chúng, cây dương xỉ
Nhảy một cách nghiêm trang, như chùm lông
Của một chiến binh trở về, dưới những ngọn đồi thấp,
Vào vương quốc của riêng mình.
Ted Hughes, “Fern,” Wodwo (Faber and Faber, 1967). This poem was first published, in an earlier form, in The New Yorker (March 18, 1967 Issue).
Copyright © 1967 by Ted Hughes | Nguyễn Huy Hoàng dịch.
Mình đọc ở một số web thì nó có thêm 1 khổ này nữa ạ:
“A dancer, leftover, among crumbs and remains
Of God’s drunken supper,
Dancing to start things up again.
And they do start up – to the one note of silence.”
Nếu đúng thì bạn dịch thêm cho mình đọc với nhe ^^.
Đó là bản đầu tiên, như đăng trên The New Yorker. Tôi dịch theo bản Ted Hughes đã sửa trong các ấn bản sau này.
À ra vậy, cảm ơn ạ!