Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Dụ ngôn cây anh túc” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Dụ ngôn cây anh túc

Trên một hạt anh túc có một ngôi nhà con,
Những con chó sủa trăng hạt anh túc,
Và không bao giờ những con chó hạt anh túc
Hình dung được đâu đó có thế giới to hơn.

Trái đất là một hạt – và thực sự không hơn,
Các hạt khác – các hành tinh và những vì tinh tú.
Và mỗi hạt lại có nhà và một khu vườn nhỏ,
Ngay cả khi số hạt đến hàng ngàn.

Tất cả trong một bầu anh túc. Cây anh túc mọc cao.
Những đứa trẻ chạy qua và cây anh túc lúc lắc.
Và vào buổi tối, dưới một vầng trăng mọc,
Tiếng chó đâu đó, lúc yên tĩnh, lúc lại ồn ào.

Czesław Miłosz, “A Parable of the Poppy,” The Collected Poems, 1931-1987, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1988).

Copyright © 1945 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 18, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: