Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Dì Dinah dong buồm đến China” – Charles Simic

Charles Simic (1938–) là nhà thơ người Mỹ gốc Serbia. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1990, giải thơ Griffin quốc tế năm 2005, giải Wallace Stevens năm 2007, huân chương Robert Frost năm 2011, và giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2014, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2007–2008. Ông biên tập thơ cho tờ Paris Review từ năm 2003 đến năm 2010 và là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Đại học New Hampshire.

Dì Dinah dong buồm đến China

Tổ tiên quai nón, chuyện gì đã xảy ra với các ngài?
Các ngài đã đi và ẩn mình
Trong một căn lán gỗ nào đó trong rừng
Để lắng nghe râu mọc trong yên bình?

Các giáo sĩ vỗ “râu màn cằm,”
Những người lính với “tay nắm cửa,”
Các thanh niên ốm yếu với chòm râu dê,
Những tên bợm trong thị trấn tự hào về mái tóc đuôi vịt.

Chị họ Kate, đó có phải là một bộ ria mép thật không
Chị đã mang khi đứng trong nhà thờ
Đợi chàng rể
Chải chuốt xong cái ổ chuột của hắn?

Và ông, ông ơi, khi ông hét vào mặt Thượng Đế
Hãy làm điều gì cho thế giới đi,
Ngài im lặng và mặc cho màn đêm buông
Thấy râu ông bạc hơn râu ngài ấy.

Charles Simic, “Aunt Dinah Sailed to China,” That Little Something (Houghton Mifflin Harcourt, 2008).

Copyright © 2008 by Charles Simic | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 20, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: