Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Bĩu đêm” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Bĩu đêm

cho Hanne và Hermann Lenz

Bĩu đêm
môi của những hoa,
vắt và rối
những trục vân sâm,
ngả xám, rêu, run rẩy, đá,
đánh thức tới chuyến bay bất tận
quạ gáy xám trên sông băng:

đây là vùng, nơi
nghỉ những kẻ chúng ta bắt kịp:

họ sẽ không gọi tên giờ,
sẽ không đếm những mảnh,
không đi theo dòng nước đến đập.

Họ đứng rời trên thế giới,
mỗi người bên đêm của mình,
mỗi người bên cái chết của mình,
khắc nghiệt, đầu trần, băng giá
với mọi cái gần và xa.

Họ rũ bỏ tội lỗi đã khơi nguồn cho nguồn gốc của họ,
họ rũ bỏ nó cho một từ,
tồn tại sai, như mùa hè.

Một từ – bạn biết:
một cái xác.

Chúng ta hãy lau sạch nó,
chúng ta hãy chải nó,
chúng ta hãy xoay mắt nó
hướng lên trời.

Paul Celan, “Nächtlich geschürzt,” Von Schwelle zu Schwelle (Deutsche Verlags-Anstalt, 1955).

Copyright © 1952 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 24, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: