Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Nấn ná trong hạnh phúc” – Mary Oliver


mary oliver.png

Mary Oliver (1935–) là nhà thơ người Mỹ. Bà được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1984, giải Sách quốc gia Mỹ cho thơ năm 1992, và giải văn chương Lannan cho thơ năm 1988.

Nấn ná trong hạnh phúc

Sau mưa sau nhiều ngày không mưa,
dưới rừng cây, trời mát mẻ, riêng tư và được rửa sạch,
và cơn ẩm ướt ở đó, kết hôn giờ với trọng lực,
rơi cành xuống cành, lá xuống lá, xuống đến mặt đất

nơi nó sẽ biến mất—nhưng, dĩ nhiên, không tan biến
trừ trước mắt chúng ta. Rễ của những cây sồi sẽ có phần của chúng,
và những sợi cỏ trắng, và tấm đệm rêu;
một vài giọt, tròn như ngọc, sẽ chui vào đường hầm chuột chũi;

và sớm thôi rất nhiều hòn đá nhỏ, chôn vùi đã một ngàn năm,
sẽ cảm thấy mình được chạm đến.

Mary Oliver, “Lingering in Happiness,” Why I Wake Early: New Poems (Beacon Press, 2004). First published in The New Yorker (January 13, 2003 Issue).

Copyright © 2003 by Mary Oliver | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on March 20, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,635 other followers

%d bloggers like this: