Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Nấn ná trong hạnh phúc” – Mary Oliver

mary oliver.png

Mary Oliver (1935–2019) là nhà thơ người Mỹ. Bà được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1984, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1992, và giải văn chương Lannan cho thơ năm 1998.

Nấn ná trong hạnh phúc

Sau mưa sau nhiều ngày không mưa,
dưới rừng cây là không khí mát mẻ, riêng tư và được rửa sạch,
và sự ẩm ướt ở đó, kết hôn giờ với trọng lực,
rơi từ cành xuống cành, lá xuống lá, đến mặt đất

nơi nó sẽ biến mất—nhưng dĩ nhiên, không tan biến
trừ trước mắt chúng ta. Rễ của những cây sồi sẽ có phần của chúng,
và những sợi cỏ trắng, và tấm đệm của rêu;
một vài giọt, tròn như ngọc, sẽ chui vào hố chuột chũi;

và sớm thôi rất nhiều hòn đá nhỏ, chôn vùi đã một ngàn năm,
sẽ cảm thấy mình được chạm đến.

Mary Oliver, “Lingering in Happiness,” Why I Wake Early: New Poems (Beacon Press, 2004). This poem was first published in The New Yorker (January 13, 2003 Issue).

Copyright © 2003 by Mary Oliver | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on March 20, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: