Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Mưa mùa đông” – Philip Levine

phillip levine.jpg
Philip Levine in New York City in September 1995 | Photograph by Jill Krementz

Philip Levine (1928–2015) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao hai giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ vào các năm 1980 và 1991, giải thơ Ruth Lilly năm 1987, giải Pulitzer cho thơ năm 1995, và giải Wallace Stevens năm 2013. Ông dạy ở California State University, Fresno, từ năm 1958 đến khi nghỉ hưu năm 1992, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2011–2012.

Mưa mùa đông

Bên ngoài cửa sổ những giọt mưa đậu lại
trên những nhánh mộc qua, bầu trời
xa xôi và yên tĩnh, một vài vạt ánh sáng
xuyên qua. Ngày tươi mát, gần như mới
bắt đầu mà cảm giác đã qua tay. Sớm thôi điện thoại
sẽ reo lên chờ ai đó, và sẽ chẳng có ai
nhấc máy, và tiếng chuông sẽ tiếp tục vang
cho đến khi cái tủ lạnh trả lời bằng một tiếng than.

Con chó lạc nằm ngủ trên cái ổ bằng vải cũ
ở đằng sau garage sẽ không xuất hiện
để hỏi xin thứ gì. Sẽ chẳng có gì để giải thích
đàn chim đã đi đâu, vì sao một trận gió nổi lên
qua những cây tần bì, vì sao mà thế giới
tiếp tục chấp nhận mưa và nhiều mưa hơn nữa.

Philip Levine, “Rain in Winter,” The Last Shift (Knopf, 2016). This poem was first published in The Threepenny Review (Issue 147, Fall 2016) and was included in The Best American Poetry 2017.

Copyright © 2016 by Philip Levine | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on June 18, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: