Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Một phước lành” – James Wright

james wright.JPG

James Wright (1927–1980) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1972 cho tập Collected Poems (Wesleyan University Press, 1971).

Một phước lành

Ngay cạnh đường cao tốc về Rochester, Minnesota,
Hoàng hôn nhảy khẽ chúi mình trên cỏ.
Và đôi mắt đôi ngựa lùn Anh Điêng
Tối đi với vẻ tử tế.
Chúng đã hân hoan bước ra từ rặng liễu
Để chào đón tôi và bạn tôi.
Chúng tôi bước vào đồng cỏ qua hàng rào thép gai
Nơi chúng đã gặm cỏ cả ngày trời, một mình.
Chúng lắc mình phấn khích, chúng gần như không kìm được hạnh phúc
Vì chúng tôi đã đến.
Chúng cúi đầu e thẹn như đôi thiên nga đẫm nước. Chúng yêu nhau.
Chẳng có sự cô đơn nào như của chúng.
Ở nhà một lần nữa,
Chúng bắt đầu nhai những bó xuân non trong bóng tối.
Tôi muốn ôm cô ngựa mảnh mai hơn trong tay,
Vì nó đã bước đến chỗ tôi
Và sục mõm vào bàn tay trái.
Nó màu khoang trắng đen,
Bờm của nó ngả lòa xòa trên trán,
Và làn gió nhẹ làm tôi mơn man cái tai dài của nó,
Mịn mà như làn da trên cổ tay con gái.
Đột nhiên tôi nhận ra
Là nếu bước khỏi cơ thể mình tôi sẽ nở
Thành hoa.

James Wright, “A Blessing,” The Branch Will Not Break (Wesleyan Poetry Series, 1963).

Copyright © 1963 by James Wright | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 13, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: