Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Sáo ngữ” – Billy Collins


billy collins.jpg

William James “Billy” Collins (1941–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ trong hai nhiệm kỳ từ năm 2001 đến năm 2003, và của tiểu bang New York từ năm 2004 đến năm 2006, và hiện là giáo sư ngành văn học Anh tại Lehman College, CUNY.

Sáo ngữ

Đời tôi là một cuốn sách mở. Nó nằm đây
trên mặt bàn kính, những trang sách bị phơi bày trơ trẽn,
dang ra như con chim có hàng trăm cánh giấy mỏng.

Nó là cuốn tiểu sử, không cần phải nói,
và tôi đang đọc và viết nó đồng thời
trong một thứ ngôn ngữ phiền hà và riêng tư.
Độc giả nào cũng phải là dịch giả với một vốn từ rộng.

Chẳng ai đọc cả cái này trừ tôi.
Hầu hết ngó vào giữa đọc thoáng qua vài đoạn,
rồi chuyển sang các giá sách khác, các thư viện khác.
Một số thì chỉ có thời gian để xem tranh minh họa.

Tôi thích cảm nhận trang sách lật mỗi ngày,
những câu văn bung ra như cuộn chỉ,
và khi điều gì đó thật quan trọng xảy ra,
tôi bước đến rìa trang giấy
và, mãi là cậu học trò,
đánh một dấu hoa thị, một ngôi sao nhỏ, bên lề.

Billy Collins, “Cliché,” Questions About Angels (University of Pittsburgh Press, 1999).

Copyright © 1999 by Billy Collins | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 17, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,648 other followers

%d bloggers like this: