Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Bài thơ này” – Vona Groarke

Vona Groarke.jpeg

Photograph by Ed Swinden/The Gallery Press

Vona Groarke sinh năm 1964 ở Mostrim, Ireland. Bà là giảng viên tại Centre for New Writing tại Đại học Manchester và từ năm 2014 là chủ biên tờ Poetry Ireland Review.

Bài thơ này

Đây là bài thơ sẽ không chịu mở
bất kể bạn ấn vào đâu.

Đây là bài thơ khóc trên những góc phố
và làm như bị lạc.

Đây là bài thơ bị xếp nghiêng
nên mọi từ đều trượt mất.

Đây là bài thơ có những bông hồng sơn
tự khép vào khi trời tối.

Đây là bài thơ diễn hết mình
ở những quán rượu rẻ tiền về đêm.

Bài thơ này ưa làm trò
trong xe hơi của người khác.

Bài thơ này cho đi những đồng xu nhỏ
và nháy mắt với con của người lạ.

Đây là bài thơ hiểu
làm chó là như thế nào.

Đây là bài thơ có hình xăm tí hon
bạn sẽ không bao giờ được thấy.

Bài thơ này chẳng có kế hoạch lớn cho bạn,
một điều đáng kể, so với các bài thơ khác.

Vona Groarke, “This Poem,” Double Negative (The Gallery Press, 2019). This poem was first published in The New Yorker (July 31, 2017 Issue).

Copyright © 2017 by Vona Groarke | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 25, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: