Photo by Tomer Appelbaum
Hagit Grossman (1976–) là nhà thơ người Israel. Cô sống ở Tel Aviv.
Nếu một người bạn gọi bạn vào ban đêm dưới cửa sổ nhà bạn
Đừng bao giờ bảo anh ta đi. Và nếu bạn đã bảo anh ta đi mà vẫn
Giữ những quy tắc cứng nhắc, hãy lấy lại bình tĩnh sau giây lát
Và chạy đến cửa sổ và gọi tên anh ta: “Lại đây, Merhav!
Lại đây! Mình vừa nấu chút ngô! Lại ăn gì đi.”
Và anh ta sẽ bình tĩnh bước lại và vui mừng nhận lấy
Cái chìa bạn ném xuống từ cửa sổ,
Sẽ lên cầu thang lên tầng một và sẽ bị ấn tượng
Bởi những bức tranh lớn trên các bức tường.
Anh ta sẽ ngồi và đợi bạn chui vào chiếc sơ mi sạch và bạn sẽ bật
Phim trong phòng của con và đứa con gái bé bỏng của bạn
Sẽ chạy vào bếp và trở lại với một trái ớt đỏ cho anh ta.
Anh ta sẽ từ chối bát ngô ấm và nói anh ta đã ăn tối.
Trong lúc đó chồng bạn sẽ tán gẫu với anh ta về Thái Cực
Và rót cho anh ta một cốc nước ép dứa ngọt lạnh.
Bạn sẽ trở lại phòng khách
Và ra ngoài ban công và châm một điếu thuốc và nhâm nhi
Một chai bia lạnh. Bạn vẫn chưa nhận ra
Rằng đây là một khoảnh khắc tuyệt vời trong đời bạn.
Một trong những khoảnh khắc tuyệt vời nhất mà bạn biết.
Hagit Grossman, “On Friendship,” translated from the Hebrew by Benjamin Balint, The New Yorker (February 8 & 15, 2016 Issue).
Copyright © 2016 by Hagit Grossman | Nguyễn Huy Hoàng dịch.
Pingback: השיר "על החברות" בתרגום לויאטנמית | HAGIT GROSSMAN