Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Vụ trộm” – Linda Pastan

silver.jpg

Photo from Max Pixel

Linda Pastan (1932–) là nhà thơ người Mỹ. Bà được trao giải thơ Maurice English năm 1989 và giải thơ Ruth Lilly năm 2003, và là Poet Laureate của tiểu bang Maryland nhiệm kỳ 1991–1995.

Vụ trộm

Chúng lấy trộm bạc của mẹ tôi,
nấu chảy nó, có lẽ,

thành kim loại tinh khiết, đáng giá
chỉ khối lượng của riêng nó.

Chúng tôi giờ phải ăn bằng tay,
bốc thức ăn

trong nơi chốn mới của lòng tham,
cái bàn bày

chỉ bằng những ký ức, xỉn đi
ngay cả khi chúng tôi nói:

mẹ tôi cầm một cái muỗng sáng
trong tay,

múc nước dùng
cho lũ con sẽ quên

đánh bóng bạc của bà, quên cả
khóa cửa nhà.

Trong khi dĩa và thìa được chia ra
từ mọi công năng,

hoa văn mất đi như những họa tiết
sau mưa hàng thế kỷ,

và mọi con dao đều bị cướp
đi lưỡi cắt của nó.

Linda Pastan, “The Burglary,” Traveling Light (W. W. Norton, 2011). This poem was first published in The New Yorker (November 16, 2009 Issue).

Copyright © 2009 by Linda Pastan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 17, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: