Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Suối nguồn lãng quên” – W. S. Merwin


wsmerwin.jpg

Photo by Cicala Filmworks

William Stanley Merwin (1927–) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn 50 tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải dịch thuật của PEN năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Ông được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011. W. S. Merwin được xem là một trong những người có đóng góp đáng kể nhất cho nền thơ ca Mỹ trong cả thế kỷ 20 và 21.

Suối nguồn lãng quên

Nước nhỏ giọt từ năm này qua năm khác
từ khe nứt rêu xanh trên vách đá đằng đông
qua những lần tôi vắng mặt và qua mùa đông
qua những cái bóng đến sau giữa ngày
trong lúc chúng sâu dần về đêm buông
những giọt nước trong đến đây qua tảng đá
với không sắc màu riêng trong lúc chúng
xuất hiện từng giọt một trên ngưỡng cửa
của thế giới trong đầy đủ sắc màu
và mỗi giọt dừng lại trong phút chốc
trước khi bắt đầu lên con đường xuống
với chính mình như nó đã làm
kể từ khi vách đá trồi lên
từ đáy đại dương và rồi đàn ong tìm thấy nó
những con lửng lũ cáo những đàn chim
đến tận cái ngày đến cùng những giọng nói
từ dưới ngôi làng để dọn quang con dốc
hát trong lúc các công cụ giơ lên và hạ xuống
biến đất cứng thành đất vàng để trồng
những vườn nho và đào và tôi đứng
một lần bên ngọn nguồn trong trẻo nghe
tiếng hát cuối cùng của họ bên nhau
với những chiếc cuốc chim giữ nhịp và tôi
nghĩ về Édouard và ngôi làng
như nó ngày xưa khi ông còn trẻ
và tên ông được gọi cùng những người khác
đến những sắc màu khi họ đặt nó
vào trong ngôn ngữ của một nơi khác và về
cảm giác của những ngày cuối cùng ấy
sắp sửa đến Verdun mà không có lời nào
trong một khoảnh khắc không có sắc màu riêng

W. S. Merwin, “Forgotten Fountain,” The Moon Before Morning (Copper Canyon Press, 2014). This poem was first published in The New Yorker (May 4, 2009 Issue).

Copyright © 2009 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 21, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: