Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Những cái tên” – Robert Pinsky

Pinsky.jpg

Robert Pinsky (1940–) là nhà thơ, nhà phê bình văn học, và dịch giả người Mỹ. Ông được trao giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 1995, giải thơ Lenore Marshall năm 1997, và giải PEN/Voelcker cho thơ năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1997 đến năm 2000. Ông hiện là giáo sư ngành văn học Anh tại Đại học Boston.

Những cái tên

Tùy nghi nhưng cũng thiết yếu.

Trước khi có thể nhớ bạn sẽ thấy
Mình là Parvati hoặc Adam, Anne hoặc Laquan, tất cả

Với cùng một ý nghĩa: ý nghĩa của quá khứ,
Một đám mây sấm. Byron de la Beckwith, Primo Levi.
Medgar, Edgar, Hrothgar. Ishbaal.

Không chỉ sự ám chỉ, mà còn là ví dụ:
Mỗi cái tên với ý nghĩa của nó nhưng cũng là
Một ví dụ về ý nghĩa của việc đặt tên.

Tia sét. Tamir. Abdi. Ikey Moe.
Tên kiểu gì thế?

Của bạn: một từ bạn không bao giờ có thể
Nghe rõ, mà như trong một tấm gương lễ hội.

Thấy và tìm. Sandra Bland.
Tereke, Ehud. Jason. Duy. Quan.
Mất và tìm.

Moses nói lắp của Ai Cập, được tìm thấy
Trôi nổi giữa đám hương bồ. Hoàng tộc.

Aaron của Goshen, vị ngôn sứ.

Robert Pinsky, “Names,” At the Foundling Hospital: Poems (Farrar, Straus and Giroux, 2016). This poem was included in The Best American Poetry 2017.

Copyright © 2016 by Robert Pinsky | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 30, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: