Robert Frost in 1943 | Photo by Eric Schaal/The LIFE Picture Collection/Getty Images
Robert Frost sinh năm 1874 ở San Francisco, California và cùng mẹ chuyển đến New England năm 1885 sau khi cha ông qua đời. Ông từng theo học ở Dartmouth và Harvard nhưng bỏ dở do sức khỏe không cho phép, rồi về làm ruộng trước khi sang Anh, nơi ông xuất bản các tập thơ đầu, A Boy’s Will (1913) và North of Boston (1914). Năm 1915 ông trở về Mỹ và định cư trên một trang trại ở New Hampshire. Trong những thập niên sau đó ông xuất bản thêm chín tập thơ, trong đó có bốn tập thơ đoạt giải Pulitzer—New Hampshire (1923), Collected Poems (1930), A Further Range (1936), và A Witness Tree (1942). Ông qua đời ở Boston, Massachusetts năm 1963.
Vàng là màu xanh đầu tiên,
Màu khó giữ nhất Tự nhiên.
Lá non của Nàng là nụ;
Nhưng chỉ một giờ hoa rũ.
Rồi lá thành lá hạ mình:
Địa đàng chìm nỗi nhân sinh,
Bình minh ngày sa bước dậy.
Có vàng nào ở được đây.
Robert Frost, “Nothing Gold Can Stay,” New Hampshire (Henry Holt, 1923).
Copyright © 1923, 1951 by Robert Frost | Nguyễn Huy Hoàng dịch.
“So Eden sank to grief” sao anh lại nghĩ ra để dịch là “Địa đàng chìm nỗi nhân sinh” được ạ? Em thấy hay nhưng cũng không rõ vì sao lại dịch như vậy.
Dù grief nghĩa là sự đau khổ, buồn bã tột cùng nhưng mình thấy dịch “địa đàng chìm nỗi nhân sinh” cũng có lý. Dựa theo câu chuyện Adam và Eva thì vườn địa đàng là nơi chỉ tồn tại những điều tốt lành, đến khi Adam và Eva bị đuổi tới chốn nhân sinh thì họ mới biết đến sự đau khổ, nỗi buồn, những điều độc ác