Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Những dòng cho mùa đông” – Mark Strand

kiss by the window.jpg

Kiss by the Window, 1892 by Edvard Munch

Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 1992, giải thơ Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1990 đến năm 1991.

Những dòng cho mùa đông

tặng Ros Krauss

Hãy nói với mình
khi trời trở lạnh và sắc xám buông xuống từ thinh không
rằng em sẽ tiếp tục
đi, nghe
cùng một giai điệu bất kể em
thấy mình ở đâu—
trong vòm bóng tối
hay dưới cái màu trắng rạn
của ánh mắt trăng trong thung lũng tuyết.
Đêm nay khi trời trở lạnh
hãy nói với mình
những gì em biết tức là không gì
ngoài giai điệu xương tủy mình em chơi
trong lúc em đi. Rồi em sẽ có thể
một lần được nằm xuống dưới ngọn lửa nhỏ
của sao trời mùa đông.
Và nhỡ mà em không thể
đi tiếp hay quay lại
và em thấy mình đứng
ở nơi em sẽ đứng lúc cuối cùng,
hãy nói với mình
trong dòng chảy cuối của cái lạnh qua tứ chi em
rằng em yêu con người em.

Mark Strand, “Lines for Winter,” The Late Hour (Atheneum, 1978).

Copyright © 1978 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

One comment on ““Những dòng cho mùa đông” – Mark Strand

  1. Mỹ Hoè
    May 15, 2019

    cám ơn anh vì luôn cập nhật những bài thơ có sức lay động.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on May 14, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: