Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“[Đôi môi nào tôi đã hôn]” – Edna St. Vincent Millay


edna-st-vincent-millay.jpg

Edna St. Vincent Millay (1892–1950) là nhà thơ và nhà soạn kịch người Mỹ. Bà được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1923 và Huân chương Robert Frost năm 1943.

*

Đôi môi nào tôi đã hôn, và nơi nào, và vì sao,
Tôi đã quên, và đôi tay nào tôi đã tựa
Đầu tôi cho đến sáng; nhưng cơn mưa
Chứa đầy những bóng hình đêm nay, gõ và thở dài
Lên ô kính và lắng nghe câu trả lời,
Và trong tim tôi dậy lên một nỗi đau thầm lặng
Cho những chàng trai đã bị lãng quên sẽ không còn
Quay sang tôi lúc nửa đêm với một tiếng khóc.

Như mùa đông cái cây đứng cô đơn
Không biết đàn chim đã lần lượt biến mất,
Nhưng biết cành của nó im lặng hơn lúc trước:
Tôi không thể nói tình yêu nào đã đến rồi đi,
Tôi chỉ biết mùa hạ đã ca hát trong tôi
Một chốc, và trong tôi đã không còn hát nữa.

1920

Edna St. Vincent Millay, “[What lips my lips have kissed, and where, and why],” The Harp-Weaver and Other Poems (Harper, 1923).

This poem is in the public domain | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 8, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: