Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Một căn sảnh” – Czesław Miłosz

czeslaw milosz krakow

Czesław Miłosz in Kraków, 2002 | Photo by Judyta Papp

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Một căn sảnh

Con đường dẫn thẳng vào thánh đường.
Notre Dame, dẫu không hề gothic.
Những cánh cửa lớn đã đóng. Tôi chọn một cánh ở bên,
Không dẫn vào tòa nhà chính mà sang cánh trái,
Một cánh cửa đồng gỉ xanh, mòn vẹt xuống phía dưới.
Tôi đẩy. Và rồi nó lộ ra:
Một căn sảnh lớn vô cùng, trong ánh sáng ấm áp.
Những bức tượng lớn của các nữ thần ngồi,
Khoác những tấm áo choàng, đánh dấu theo một nhịp điệu.
Sắc màu ôm lấy tôi như bên trong của một bông hoa màu nâu tím
Có kích cỡ chưa từng thấy. Tôi bước đi, được giải thoát
Khỏi những lo lắng, những thống khổ của lương tâm và nỗi sợ.
Tôi biết mình đã ở đây như một ngày tôi sẽ trở lại đó.
Tôi tỉnh dậy, thanh thản, nghĩ rằng giấc mơ này
Đã trả lời câu hỏi mà tôi vẫn thường hỏi:
Nó thế nào khi người ta bước qua ngưỡng cửa cuối.

Czesław Miłosz, “A Hall,” Facing The River, trans. Czesław Miłosz and Robert Hass (Ecco Press, 1995). This poem also appeared in The New Yorker (April 17, 1995 Issue).

Copyright © 1995 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 24, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: