Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Buổi chiều yên bình, và bình minh thì cách ngàn dặm” – Charles Wright

Sunset at Eragny.jpg

Sunset at Eragny, 1890 by Camille Pissarro

Charles Wright (1935–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1983, giải thơ Ruth Lilly năm 1993, giải thơ của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1997, giải Pulitzer cho thơ năm 1998, giải thơ Griffin Quốc tế năm 2007, và giải Bollingen năm 2013, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2014–2015.

Buổi chiều yên bình, và bình minh thì cách ngàn dặm

Đàn ngựa đi xuống cho bữa tối
                                                                 trong cỏ trên đồng.
Hai cây thông lắc lư trong ngọn gió vô hình—
                                                                                             có cây lắc, có cây không.
Trái tim của thế giới nằm mở, bạc màu và râm ran dưới nắng
Trong độ một phút.

Đàn ngựa tựa đầu vào đất,
                                                      những cái cây tựa đầu vào bầu trời xanh.
Hai con quạ xoay tròn và lượn.
          Trên biên giới của thiên đường, dòng sông chảy trong thêm một lúc.

Charles Wright, “The Evening Is Tranquil, and Dawn Is a Thousand Miles Away,” Sestets (Farrar, Straus and Giroux, 2009). This poem was first published in The New Yorker (June 30, 2008 Issue).

Copyright © 2009 by Charles Wright | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on November 9, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: