Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Băng qua nước” – Sylvia Plath

crossing the water

Sylvia Plath sinh năm 1932 ở Boston, Massachusetts, và theo học tại Smith College. Năm 1955 bà đến Đại học Cambridge theo một học bổng Fulbright, nơi bà gặp và sau này kết hôn với nhà thơ Ted Hughes. Bà xuất bản một tập thơ, The Colossus (1960), và một cuốn tiểu thuyết, The Bell Jar (1963), khi còn sống. Bà tự sát năm 1963 và được truy tặng giải Pulitzer cho thơ năm 1982.

Băng qua nước

Hồ đen, thuyền đen, hai người giấy cắt, đen.
Đi đâu rồi những cái cây đen đã uống nước ở đây?
Bóng của chúng ắt phải trùm lên Canada.

Một tia sáng nhỏ đang được lọc từ những bông hoa nước.
Lá của chúng không mong chúng ta phải vội:
Chúng tròn và phẳng và đầy những lời khuyên tối.

Những thế giới lạnh lẽo rung chuyển từ mái chèo.
Tinh thần của đen ở bên trong chúng ta, nó ở trong những con cá.
Một cái cọc đang giơ một bàn tay giã từ, nhợt nhạt;

Những vì sao mở ra giữa những bông hoa súng.
Anh không bị mù sao trước những mỹ nhân ngư vô cảm?
Đây là sự im lặng của những linh hồn kinh ngạc.

4 tháng 4, 1962

Sylvia Plath, “Crossing the Water,” Crossing the Water (Harper & Row, 1971).

Copyright © 1971 by Ted Hughes | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 24, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: