Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Phán xét của Paris” – W. S. Merwin

judgement of paris

The Judgement of Paris, c. 1636 by Peter Paul Rubens

William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn năm mươi tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Merwin được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011.

Phán xét của Paris

Lâu sau đó
trí tuệ có thể suy đoán cái đã được trao cho
mà không được nhận ra
và người ta gợi ý rằng sự cay đắng nên được giới hạn
trong thực tế là các vị thần đã chọn cho trọng tài của họ
một tâm trí và tính cách tầm thường
cho dù là một hoàng tử

và được nuôi nấng như một mục tử
một ơn gọi mà chắc hẳn chàng thích
bởi vì chàng đã quay lại với nó

khi họ đứng trước chàng
ba nữ thần
bất tử trần truồng
và chàng nhận ra rằng chàng được mặc
trong không gì ngoài sự hữu tử
sợi dây đeo ống tên của chàng vắt qua
giữa hai núm vú
làm nó trông lạ lùng hơn

và chàng biết chàng phải chọn
và vào ngày hôm ấy

người có đôi mắt xám nói trước
và bất kể nàng nói gì chàng cứ
nghĩ chàng nhớ
nhưng chàng nhớ nó dệt với sự bối rối và sợ hãi
hai gương mặt mà chàng gọi là cha
lần đầu nhìn thấy cung điện
nơi anh em là những người xa lạ
và lũ chó dõi theo chàng và không chịu quen chàng
nàng làm mọi thứ sáng tỏ nàng lộng lẫy nàng
trao nó cho chàng
để giữ cho riêng mình nhưng cái chàng thấy
là sự khinh miệt bên trên đôi mắt nàng
và những lời của nàng mà chàng hiểu rất ít
đều nói với chàng Hãy lấy sự thông thái
hãy lấy quyền lực
đằng nào người cũng sẽ quên

người có đôi mắt đen cất tiếng
và mọi thứ nàng nói
chàng tưởng tượng mình đã từng mơ ước
nhưng trong hoang mang và hèn nhát
chiếc vương miện
của cha chàng hàng hàng vương miện cúi đầu trước chàng
tên chàng ở mọi nơi như cỏ
chỉ có chàng và biển
khải hoàn
nàng làm mọi thứ nghe có vẻ khả dĩ nàng
lộng lẫy nàng trao nó cho chàng
để giơ cao nhưng cái chàng thấy
là sự tàn ác xung quanh miệng nàng
và những lời của nàng mà chàng hiểu nhiều hơn
đều nói với chàng Hãy lấy sự kiêu hãnh
hãy lấy sự vinh quang
đằng nào người cũng đau khổ

người thứ ba màu mắt
sau này chàng không thể nhớ
nói cuối cùng và chậm rãi và nói
về ham muốn và đó là ham muốn của chàng
mặc dù đến lúc đó chàng vẫn
hạnh phúc với nữ thần sông của chàng
ở đây là tâm trí chàng
được lấp đầy hoàn toàn bằng một cô gái hái
những đóa hoa vàng
và không ai như nàng
những lời
khiến mọi thứ đều có vẻ là hiện tại
gần như là hiện tại
hiện tại
chúng nói với chàng Hãy chọn lấy
nàng
đằng nào người cũng mất nàng

chỉ khi chàng vươn tới giọng nói
như thể chàng có thể chọn lấy người nói
chính nàng
bàn tay chàng mới có
cái gì để trao cho
nhưng chỉ trao cho một trong ba
một quả táo như người ta nói
mối bất hòa trong một quả duy nhất với lớp vỏ
khắc sẵn
Cho người xinh đẹp nhất

rồi một thợ xây làm việc trên những cổng thành Troy
dưới nắng nghĩ mình vừa thấy tảng đá
rùng mình

trong cái ống ở trên lưng Paris cái đầu
của mũi tên cho gót chân Achilles
mỉm cười trong giấc ngủ

và Helen bước ra khỏi cung điện để hái
như nàng hái mỗi ngày trong mùa
từ lùm cây những bông hoa cúc vàng cao bằng
chính nàng

có rễ được cho là để xua tan đau đớn

W. S. Merwin, “The Judgement of Paris,” The Carrier of Ladders (Atheneum, 1970). This poem was first published in The New Yorker (June 6, 1970 Issue).

Copyright © 1970 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 23, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: