Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Maria Magdalena và tôi” – Czesław Miłosz

Mary Magdalene in a landscape

Mary Magdalene in a Landscape, c. 1599 by Annibale Carracci

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Maria Magdalena và tôi

Bảy linh hồn bất tịnh của Maria Magdalena
Bị Thầy trục xuất khỏi nàng bằng lời cầu nguyện
Lơ lửng trên không với đường bay như dơi,
Trong khi nàng, với một chân co lên,
Chân kia gập ngang gối, ngồi nhìn chằm chằm
Xuống ngón chân và dây quai dép của mình
Như thể vừa nhận thấy một điều kỳ lạ.
Mái tóc nâu hạt dẻ của nàng uốn thành lọn
Và che lưng nàng, mạnh mẽ, gần như nam tính,
Tựa lên vai nàng, trên chiếc váy xanh đậm
Mà bên dưới sự trần truồng của nàng ửng sáng.
Gương mặt nặng trĩu, cái cổ chất chứa
Một giọng nói trầm, đục, như thể bị khàn.
Nhưng nàng sẽ không nói gì. Mãi mãi nàng ngồi
Yên giữa yếu tố xác thịt
Và yếu tố thứ hai, hy vọng. Ở góc tấm vải
Tên của một người họa sĩ muốn nàng.

Berkeley, 1985

Czesław Miłosz, “Mary Magdalen and I,” The Collected Poems 1931-1987, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1988). This poem also appeared in The New Yorker (February 23, 1987 Issue).

Copyright © 1988 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on March 9, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: