Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Song” – Czesław Miłosz

milosz

Czesław Miłosz, c. 1980 | Photo by Renata Gorczyńska

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Song

Song chúng ta cũng thật giống nhau
Với tất cả nỗi khốn khổ của những dương vật và âm đạo,
Với trái tim đập mạnh trong nỗi sợ và niềm vui,
Và một niềm hy vọng, hy vọng, hy vọng.

Song chúng ta cũng thật giống nhau,
Đến mức những con rồng biếng lười duỗi mình trên không
Hẳn phải xem chúng ta là những anh chị em
Cùng vui chơi trong một khu vườn nắng,
Chỉ có chúng ta là không biết điều đó,
Khép kín trong những làn da riêng, tách biệt,
Và không phải trong vườn, mà là trên đất đắng.

Song chúng ta cũng thật giống nhau,
Mặc dù mỗi ngọn cỏ đều có số phận riêng,
Cũng như mỗi con sẻ trên mái, một con chuột đồng,
Và một đứa bé sẽ được đặt lên là John hoặc Teresa,
Được sinh ra để hưởng hạnh phúc dài lâu hay tủi nhục và đớn đau
Chỉ một lần, cho đến ngày tận thế.

Czesław Miłosz, “And Yet,” Provinces: Poems 1987-1991, trans. author and Robert Hass (Ecco, 1991).

Copyright © 1991 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on March 26, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: