Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Sách Giảng-viên 11:1” – Richard Wilbur

wilbur

Photo by Vince Tolentino

Richard Wilbur (1921–2017) là nhà thơ và dịch giả người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1957, hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1957 và 1989, giải Bollingen năm 1971, huân chương Robert Frost năm 1996, giải Wallace Stevens năm 2003, và giải thơ Ruth Lilly năm 2006, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 1987–1988.

Sách Giảng-viên 11:1

Chúng ta phải rải bánh
Nơi mặt nước
, như nhà truyền đạo
Ngày xưa đã hướng dẫn,

Tin rằng sau nhiều ngày
Nó sẽ được đền lại cho chúng ta
Một cách đủ đầy.

Cái phép ẩn dụ cũ,
Rút ra từ việc canh tác lúa
Trên bờ sông ngập lụt,

Giúp chúng ta tin
Rằng trao đi, mong được nhận lại,
Không phải là tội trọng hình.

Do đó tôi sẽ ném
Bánh mì vụn, ngày ảm đạm này,
Ra ngoài lên mặt tuyết,

Đặt cược bằng vỏ bánh
Rằng chim sẽ tụ tập, và một
Mùa xuân nữa sẽ đến.

Richard Wilbur, “Ecclesiastes 11:1,” Anterooms: New Poems and Translations (Houghton Mifflin Harcourt, 2010). This poem was first published in The New Yorker (March 22, 2010 Issue) and was included in The Best American Poetry 2011.

Copyright © 2010 by Richard Wilbur | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on May 6, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: