Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Đọc số phận” – Charles Simic

simic

Charles Simic, 2014 | Photo by Adam Walanus

Charles Simic (1938–) là nhà thơ người Mỹ gốc Serbia. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1990, giải thơ Griffin quốc tế năm 2005, giải Wallace Stevens năm 2007, huân chương Robert Frost năm 2011, và giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2014, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2007–2008. Ông biên tập thơ cho tờ Paris Review từ năm 2003 đến năm 2010 và là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Đại học New Hampshire.

Đọc số phận

Một thế giới đang biến mất.
Con phố nhỏ,
Mi quá hẹp,
Quá nhiều chỗ đã nằm trong bóng râm.

Mi chỉ có một con chó,
Một đứa trẻ đơn độc.
Mi đã giấu tấm gương lớn nhất của mi,
Những tình nhân không quần áo.

Ai đó đã chở họ đi
Trên một chiếc xe tải mở.
Họ vẫn trần truồng, du hành
Trên xô pha

Qua một đồng bằng đang tối lại,
Một Kansas hay Nebraska không rõ
Với một cơn bão ủ.
Người đàn bà giương một chiếc ô đỏ

Trong xe tải. Cậu bé
Và con chó chạy theo họ,
Như đuổi theo một con gà trống
Đã bị chặt đứt đầu.

Charles Simic, “Read Your Fate,” A Wedding in Hell (Houghton Mifflin Harcourt, 1994). This poem was first published in The New Yorker (October 11, 1993 Issue) and was included in The Best American Poetry 1994.

Copyright © 1994 by Charles Simic | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on May 18, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: