Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tôi ngủ rất lắm” – Czesław Miłosz

Photo by the archive of Grażyny Strumiłło-Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Tôi ngủ rất lắm

Tôi ngủ rất lắm và đọc thánh Tôma Aquinô
hoặc Cái chết của Thượng đế (đó là một tác phẩm Tin lành).
Ở bên phải, vịnh nước như thiếc chảy,
đằng sau vịnh, thành phố, sau thành phố, đại dương,
sau đại dương, đại dương, cho đến tận Nhật Bản.
Ở bên trái là những ngọn đồi khô cỏ trắng,
sau những ngọn đồi, một thung lũng tưới tiêu nơi người ta trồng lúa,
sau thung lũng, những rặng núi và thông Ponderosa,
sau những rặng núi, hoang mạc và đàn cừu.

Khi không thể sống mà không có rượu, tôi đã lao vào rượu.
Khi không thể sống mà không có thuốc lá và cà phê, tôi đã lao vào thuốc lá và cà phê.
Tôi đã dũng cảm. Cần cù. Gần như một hình mẫu của đức hạnh.
Nhưng chuyện đó vô ích.

Làm ơn, Bác sĩ ơi, đau quá.
Không phải ở đây. Không, không phải ở đây. Tôi cũng không biết nữa.
Nó có lẽ là có quá nhiều hòn đảo và lục địa,
những lời không nói, chợ và những cây sáo gỗ,
hoặc uống quá nhiều trước gương, mà không có cái đẹp,
mặc dù nó được cho là giống như một tổng lãnh thiên thần
hay một thánh George, đằng kia, trên phố St. George.

Làm ơn, Thầy thuốc ơi, đau quá.
Tôi luôn tin vào bùa mê và những câu thần chú.
Tất nhiên, những người phụ nữ chỉ có một tâm hồn, Công giáo,
nhưng chúng ta có hai. Khi người nhảy múa
người đến thăm những pueblo xa xôi trong mơ
và thậm chí những vùng đất người chưa bao giờ thấy.
Hãy đeo, tôi cầu xin người, những chiếc bùa lông,
đã đến lúc cứu giúp một người dân của mình.
Tôi đã đọc nhiều sách nhưng tôi không tin chúng.
Khi đau đớn, ta trở về với một số những bờ sông xưa.
Tôi nhớ những cây thánh giá có hình mặt trời và mặt trăng chạm trổ
và các thầy phù thủy, họ làm thế nào khi có dịch phát ban bùng nổ.
Gửi tâm hồn thứ hai của người qua núi, vượt thời gian.
Tôi sẽ đợi, kể tôi nghe những gì người thấy.

Berkeley, 1962

Czesław Miłosz, “I Sleep a Lot,” trans. author in Miłosz, The Collected Poems 1931-1987 (The Ecco Press, 1988).

Copyright © 1965 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on May 27, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: