Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Hãy để buổi tối đến” – Jane Kenyon

the-enigma-of-the-arrival-and-the-afternoon

The Enigma of the Arrival and the Afternoon, 1912 by Giorgio de Chirico

Jane Kenyon (1947–1995) là nhà thơ người Mỹ. Bà được trao giải PEN/Voelcker cho thơ năm 1994. Bà kết hôn với nhà thơ Donald Hall từ năm 1972 cho đến khi qua đời.

Hãy để buổi tối đến

Hãy để cho ánh chiều muộn
tỏa sáng qua những khe nứt trong chuồng, rọi
lên các kiện rơm khi mặt trời lặn xuống.

Hãy để con dế rít lên
trong khi một người đàn bà đi lấy kim
và chỉ. Hãy để buổi tối đến.

Hãy để sương đọng trên cái cuốc bị bỏ lại
trong cỏ dài. Hãy để sao trời xuất hiện
và mặt trăng hé lộ chiếc sừng bạc.

Hãy để con cáo quay trở lại hang cát.
Hãy để gió tàn. Hãy để nhà kho
đen thẳm bên trong. Hãy để buổi tối đến.

Với cái chai dưới mương, với cái muỗng
trong yến mạch, với không khí trong phổi
hãy để buổi tối đến.

Hãy để nó đến, như nó sẽ đến, và đừng
sợ. Chúa không để chúng ta
bị bỏ rơi, nên hãy để buổi tối đến.

Jane Kenyon, “Let Evening Come,” Let Evening Come: Poems (Graywolf Press, 1990). This poem was first published in Harvard Magazine and was included in The Best American Poetry 1991.

Copyright © 1990 by Jane Kenyon | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 2, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: