Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Lò rèn” – Czesław Miłosz

milosz

Photo by Marek Wittbrot

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Lò rèn

Tôi thích những cái ống thổi vận hành bằng dây.
Pê đan chân hoặc tay—tôi không nhớ lắm.
Nhưng nó thổi, và bùng lên ngọn lửa!
Và một miếng sắt trên lửa, được giữ bằng kẹp,
Đỏ rực, đã mềm, sẵn sàng đặt lên đe,
Đập bằng búa, uốn thành hình móng ngựa,
Quẳng vào xô, rít lên và xì hơi nước.

Và những con ngựa, bị trói vào để đóng móng,
Xõa những cái bờm; và trên bãi cỏ bên sông
Những lưỡi cày, chân trượt, những dàn bừa chờ sửa.

Ở lối vào, chân trần tôi trên sàn đất,
Ở đây, gió nóng; sau lưng, những đụn mây trắng.
Tôi nhìn và nhìn. Có vẻ tôi đã được gọi vì đây:
Để tôn vinh các thứ, chỉ vì chúng hiện hữu.

Berkeley, 1989

Czesław Miłosz, “Blacksmith Shop,” Provinces: Poems 1987-1991, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1991).

Copyright © 1991 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 3, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: