Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Ngợi ca sự xa xôi” – Paul Celan

paul celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Ngợi ca sự xa xôi

Trong nguồn mắt em
sống những lưới ngư dân của biển-mê-loạn.
Trong nguồn mắt em
biển giữ lời.

Ở đây tôi ném,
một trái tim đã cư ngụ giữa những con người,
quần áo của mình và ánh lấp lánh của một lời thề:

Đen hơn trong đen, tôi trần trụi hơn.
Chỉ bội đạo tôi mới trung thành.
Tôi là em, khi tôi là tôi.

Trong nguồn mắt em
tôi trôi và mơ về cướp bóc.

Một mảnh lưới bắt được một mảnh lưới:
cuộn lấy nhau chúng ta rời xa nhau.

Trong nguồn mắt em
một người treo cổ siết nghẹt sợi dây.

Paul Celan, “Lob der Ferne,” Mohn und Gedächtnis (Deutsche Verlags-Anstalt, 1952).

Copyright © 1948 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 11, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: