Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“[Tôi thích em lặng yên]” – Pablo Neruda

flaming june

Flaming June, 1895 by Frederic Lord Leighton

Pablo Neruda (1904–1973) là nhà thơ người Chilê. Ông được trao giải Nobel văn chương năm 1971 cho “một thứ thơ […] đã làm sống lại định mệnh và những ước mơ của một châu lục.”

XV

Tôi thích em lặng yên như em đang vắng mặt,
và em nghe thấy tôi từ xa và giọng tôi không chạm tới em.
Đôi mắt em dường như đã bay đi
và một nụ hôn dường như đã khép đôi môi em lại.

Như mọi thứ đã thấm đượm hồn tôi,
em nổi lên từ các thứ, thấm đượm với hồn tôi.
Em giống như hồn tôi, một con bướm của mộng,
và em giống như từ Sầu muộn.

Tôi thích em lặng yên và em như xa cách.
Và em như phàn nàn, một con bướm than van.
Và em nghe thấy tôi từ xa, và giọng tôi không với tới em:
hãy để tôi yên lặng trong im lặng của em.

Hãy để tôi nói với em bằng im lặng của em
rõ như một ngọn đèn, đơn giản một như chiếc nhẫn.
Em giống như màn đêm, với sự yên lặng và những chòm sao.
Im lặng của em là im lặng của sao, xa xôi và thẳng thắn.

Tôi thích em lặng yên như em đang vắng mặt.
Xa cách và đớn đau như thể em đã chết.
Một lời sau đó, một nụ cười là đủ.
Và tôi hạnh phúc, hạnh phúc vì nó không là thật.

Pablo Neruda, “XV,” Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Editorial Nascimento, 1924).

Copyright © 1924 by Pablo Neruda | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 12, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: