Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tối các thánh” – Czesław Miłosz

milosz

Photo by Maciej Billewicz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Tối các thánh

Trong tột cùng im lặng của tháng yêu thích của tôi,
Tháng Mười (màu đỏ phong, màu nâu sồi,
Một chiếc lá vàng trong ở đây đó trên các cây bạch dương),
Tôi ăn mừng sự đứng lại của thời gian.

Xứ sở rộng lớn của người chết bắt đầu ở mọi nơi:
Ở khúc quanh của con hẻm rợp cây, qua bãi cỏ công viên.
Nhưng tôi không phải bước vào, tôi vẫn chưa được gọi.

Những thuyền máy đỗ bên sông, các lối đi giữa lá thông.
Trời mau tối, không có ánh đèn nào ở phía bên kia.

Tôi đang đến dự vũ hội của ma và các thầy phù thủy.
Một phái đoàn đeo mặt nạ và đội tóc giả sẽ xuất hiện ở đó
Và nhảy, không ai nhận ra, trong dàn đồng ca của người sống.

South Hadley, 1985

Czesław Miłosz, “All Hallows’ Eve,” trans. author and Leonard Nathan in Miłosz, The Collected Poems, 1931-1987 (Ecco, 1988). This poem also appeared in The New Yorker (November 2, 1987 Issue).

Copyright © 1988 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 26, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: