Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tẩu khúc tử thần” – Paul Celan

celan paul

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Tẩu khúc tử thần

Sữa đen của bình minh chúng tôi uống nó vào buổi tối
chúng tôi uống nó vào buổi trưa và sáng chúng tôi uống nó vào ban đêm
chúng tôi uống và uống
chúng tôi đào mộ trong không khí người nằm đó không chật
Một người đàn ông sống trong nhà hắn chơi với những con rắn hắn viết
hắn viết lúc trời tối cho nước Đức tóc cô vàng Margarete
hắn viết và bước khỏi nhà và sao lấp lánh hắn huýt gọi bầy chó đến
hắn huýt những người Do Thái của hắn đến đào mộ dưới đất
hắn lệnh cho chúng tôi chơi đùa cho điệu nhảy

Sữa đen của bình minh chúng ta uống mi vào ban đêm
chúng ta uống mi vào buổi sáng và trưa chúng ta uống mi vào buổi tối
chúng ta uống và uống
Một người đàn ông sống trong nhà hắn chơi với những con rắn hắn viết
hắn viết lúc trời tối cho nước Đức tóc cô vàng Margarete
Tóc người tro Sulamith chúng ta đào mộ trong không khí người nằm đó không chật

Hắn quát đào sâu hơn vào đất các người kia đám còn lại hãy hát và chơi
hắn nắm lấy dùi cui sắt bên hông hắn vung nó đôi mắt hắn màu xanh
đào sâu hơn vào đất các người kia đám còn lại hãy tiếp tục chơi cho điệu nhảy

Sữa đen của bình minh chúng ta uống mi vào ban đêm
chúng ta uống mi vào buổi trưa và sáng chúng ta uống mi vào buổi tối
chúng ta uống và uống
một người đàn ông sống trong nhà tóc cô vàng Margarete
tóc người tro Sulamith hắn chơi với những con rắn

Hắn quát hãy chơi cái chết ngọt ngào hơn Tử thần là một bậc thầy từ nước Đức
hắn quát kéo đàn tối hơn rồi các người sẽ bay như khói lên không trung
rồi các người sẽ có mộ trên mây người nằm đó không chật

Sữa đen của bình minh chúng ta uống mi vào ban đêm
chúng ta uống mi vào buổi trưa Tử thần là một bậc thầy từ nước Đức
chúng ta uống mi vào buổi tối và sáng chúng ta uống và uống
Tử thần là một bậc thầy từ nước Đức con mắt hắn màu xanh
hắn bắn mi bằng một viên đạn chì hắn bắn trúng mi
một người đàn ông sống trong nhà tóc cô vàng Margarete
hắn xua chó đuổi chúng ta hắn cho chúng ta một ngôi mộ trên không
hắn chơi với những con rắn và mơ Tử thần là một bậc thầy từ nước Đức

tóc cô vàng Margarete
tóc người tro Sulamith

Paul Celan, “Todesfuge,” Mohn und Gedächtnis (Deutsche Verlags-Anstalt, 1952).

Copyright © 1948 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 26, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: