Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Một sai lầm” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Một sai lầm

Tôi nghĩ: Tất tật chuyện này chỉ là sự chuẩn bị
Để học, rốt cuộc, cách ra đi.
Những sáng và hoàng hôn, trên bãi cỏ dưới tán cây phong
Laura ngủ, không quần lót, trên đầu giường mâm xôi,
trong khi Filon, hạnh phúc, tắm dưới suối.
Những sáng và những năm. Mỗi ly rượu,
Laura và biển, đất liền và quần đảo,
Đưa chúng ta, tôi tin, đến gần hơn một mục tiêu,
Và nên được sử dụng với mục tiêu này trong tâm trí.

Nhưng một người bại liệt trên con phố của tôi
Người họ di chuyển cùng với cái ghế
Từ bóng râm ra nắng, rồi từ nắng lại vào bóng râm,
Nhìn một con mèo, một chiếc lá, thép mạ trên một chiếc xe,
Và lẩm bẩm với chính mình, “Beau temps, beau temps.”

Đúng thế. Chúng ta có một khoảng thời tươi đẹp,
khi chừng nào thời gian còn là thời gian.

Montgeron, 1958

Czesław Miłosz, “A Mistake,” trans. Renata Gorczynski and Robert Hass in Miłosz, The Collected Poems, 1931-1987 (Ecco, 1988). This poem also appeared in The New Yorker (February 21, 1983 Issue).

Copyright © 1988 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 13, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: