Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Điệu blues buổi sáng tuyết” – Charles Simic

Charles Simic (1938–) là nhà thơ người Mỹ gốc Serbia. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1990, giải thơ Griffin quốc tế năm 2005, giải Wallace Stevens năm 2007, huân chương Robert Frost năm 2011, và giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2014, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2007–2008. Ông biên tập thơ cho tờ Paris Review từ năm 2003 đến năm 2010 và là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Đại học New Hampshire.

Điệu blues buổi sáng tuyết

Dịch giả là một kẻ đọc sát.
Y đeo một cặp kính dày
Trong khi nhìn ra ngoài cửa sổ
Cánh đồng tuyết và những bụi cây
Trông giống như một tờ giấy
Được bao phủ bởi nét chữ nguệch ngoạc
Bằng một ngôn ngữ mà y biết đủ rõ,
Mà không biết từ nào trong đó,

Chỉ những gì đôi mắt nhận ra,
Và trái tim mách bảo về tổ ngữ của nó.
Thật yên tĩnh, thậm chí không một tiếng
Sột soạt yếu ớt của một trang giấy lật
Của một cuốn từ điển trắng tinh, không chữ
Cho dịch giả tận dụng
Trước khi bất kể từ ngữ nào ở đó
Mờ đi trong bóng tối sắp tới.

Charles Simic, “Snowy Morning Blues,” My Noiseless Entourage (Houghton Mifflin Harcourt, 2005).

Copyright © 2005 by Charles Simic | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 19, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: