Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Lúc bình minh” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Lúc bình minh

Trường tồn sao, chúng ta cần sự trường tồn.
Bầu trời trước khi mặt trời mọc ngập tràn ánh sáng.
Sắc hồng ánh lên các tòa nhà, những cây cầu, và sông Seine.
Tôi đã ở đây khi cô ấy, bước cùng tôi, vẫn còn chưa ra đời
Và các thành phố ở một đồng bằng xa xôi vẫn còn nguyên vẹn
Trước khi chúng bay lên không trung cùng bụi gạch bia mộ
Và những người đã sống ở đó không biết.
Chỉ có khoảnh khắc này lúc bình minh là thật với tôi.
Những cuộc đời đã qua như quá khứ của chính tôi, mơ hồ.
Tôi làm phép cho thành phố, cầu cho nó trường tồn.

Czesław Miłosz, “At Dawn,” Unattainable Earth, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1986).

Copyright © 1986 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 29, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: