Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Chống lại mùa đông” – Charles Simic

Charles Simic (1938–) là nhà thơ người Mỹ gốc Serbia. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1990, giải thơ Griffin quốc tế năm 2005, giải Wallace Stevens năm 2007, huân chương Robert Frost năm 2011, và giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2014, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2007–2008. Ông biên tập thơ cho tờ Paris Review từ năm 2003 đến năm 2010 và là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Đại học New Hampshire.

Chống lại mùa đông

Sự thật thì tối dưới mí mắt mi.
Mi sẽ làm gì với nó?
Lũ chim im lặng; chẳng có ai để hỏi.
Cả ngày trời mi nheo mắt nhìn bầu trời xám xịt.
Khi gió thổi mi rùng mình như rơm.

Cừu nhỏ hiền lành, mi để lông
Cho đến khi họ đến tìm mi với những cái kéo lớn.
Ruồi lượn trên miệng mi há,
Rồi chúng cũng bay đi thôi như lá,
Những cành cây trơ trụi với theo trong vô vọng.

Đông đang đến. Như tên lính anh dũng cuối cùng
Của một đội quân bại trận, mi sẽ bám lấy chốt,
Đầu trần trước bông tuyết đầu tiên.
Cho đến khi một người hàng xóm đến hét,
Mi còn điên hơn cả thời tiết, Charlie.

Charles Simic, “Against Winter,” Walking the Black Cat (Houghton Mifflin Harcourt, 1996). This poem was first published in The Paris Review (No. 137 Winter 1995).

Copyright © 1996 by Charles Simic | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 4, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: