Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Mandorla” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Mandorla

Trong quả hạnh đào – cái gì đứng trong quả hạnh đào?
Không gì.
Nó đứng, không gì, trong quả hạnh đào.
Ở đó nó đứng và đứng.

Trong không gì – cái gì đứng đó? Nhà vua.
Ở đó nhà vua đứng, nhà vua.
Ở đó ông đứng và đứng.

                    Tóc Do Thái, mi sẽ không ngả xám.

Và mắt người – mắt người đứng ở đâu?
Mắt người đứng trên quả hạnh đào.
Mắt người, trên không gì đứng.
Nó đứng trên nhà vua.
Nó đứng và đứng như thế.

                    Tóc con người, mi sẽ không ngả xám.
                    Hạnh đào rỗng, xanh hoàng gia.

Paul Celan, “Mandorla,” Die Niemandsrose (S. Fischer Verlag, 1963).

Copyright © 1963 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 27, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: