Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.
Một lúc nào đó tôi nên kể tôi đã thay đổi thế nào
Cái nhìn của mình về thơ và làm thế nào
Bây giờ tôi tự coi mình là một trong nhiều
Thương nhân và nghệ nhân của Nhật Bản xưa,
Những người làm thơ về hoa anh đào,
Về hoa cúc và mặt trăng tròn.
Giá mà tôi có thể mô tả các cung nữ Venice,
Cách họ ghẹo con công bằng cành cây trong sân,
Và bên ngoài vải lụa, những viên ngọc trên dây lưng,
Bầu ngực nặng thả tự nhiên và vết hằn đỏ
Nơi chiếc váy cài chặt in lên bụng,
Ít nhất sống động như đội trưởng đoàn thuyền
Chở đầy vàng cập bến sáng hôm ấy đã thấy,
Và nếu tìm được cho các khúc xương khốn khổ của họ
Trong nghĩa trang nơi biển nhớt liếm cánh cổng
Một lời bền hơn chiếc lược dùng lần cuối
Chờ ánh sáng, một mình, trong mục ruỗng dưới bia mộ,
Tôi sẽ không nghi ngờ. Có thể thu được gì
Từ chất liệu cứng đầu? Không gì, cùng lắm là cái đẹp.
Và thế, hoa anh đào phải là đủ cho chúng ta
Và hoa cúc và mặt trăng tròn.
Montgeron, 1957
Czesław Miłosz, “No More,” trans. Anthony Milosz in Miłosz, Selected Poems (Seabury Press, 1973).
Copyright © 1973 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.