Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Hắn kẻ xé” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Hắn kẻ xé

Hắn kẻ xé tim khỏi lồng ngực ban đêm, với lấy đóa hồng.
Của hắn là lá và gai của nó,
cho hắn nó đặt ngọn đèn lên đĩa,
cho hắn nó rót đầy những chiếc ly hơi thở,
cho hắn xào xạc những cái bóng của tình yêu.

Hắn kẻ xé tim khỏi lồng ngực ban đêm và ném nó lên:
hắn ném không trượt,
hắn ném đá hòn đá,
cho hắn máu reo từ chiếc đồng hồ,
giờ của hắn đánh thời gian ra khỏi bàn tay:
hắn có thể chơi với những quả bóng đẹp hơn
và nói về em và về tôi.

Paul Celan, “Wer sein Herz,” Von Schwelle zu Schwelle (Deutsche Verlags-Anstalt, 1955).

Copyright © 1949 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 28, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: