Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Trái đất” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Trái đất

Quê hương châu Âu ngọt ngào của ta,

Một con bướm đậu trên những bông hoa của mi, làm vấy máu đôi cánh.
Máu đọng trong miệng của những bông tulip,
Sáng, như sao, trong một bông bìm bìm
Và rửa sạch những hạt ngũ cốc.

Người dân của mi sưởi ấm bàn tay
Bên ngọn nến sáp của hoa anh thảo
Và nghe trên các cánh đồng gió hú
Trong các khẩu đại bác sẵn sàng.

Mi là vùng đất nơi khổ đau không có gì hổ thẹn
Bởi người ta được phục vụ một ly rượu đắng
Với cặn là chất độc của hàng thế kỷ.

Vào buổi tối rách nát của những chiếc lá ướt
Bên dòng nước mang theo rỉ sét
Từ bộ giáp chìm của hàng bách binh đoàn,
Dưới chân của những ngọn tháp sập,
Dưới bóng các nhịp như những cầu dẫn nước,
Dưới tán yên bình của một đôi cánh cú,

Bông anh túc đỏ, chạm bởi băng giá của những giọt nước mắt.

Washington, D.C., 1949

Czesław Miłosz, “Earth,” New and Collected Poems, 1931-2001, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 2001).

Copyright © 1953 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on April 3, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: