Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Cúc tro” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Cúc tro

Ngọn giáo chim di cư, bức tường đã bay qua từ lâu,
cành bên trên trái tim đã trắng và biển bên trên chúng ta,
ngọn đồi của chiều sâu được những ngôi sao của buổi trưa bao lá –
một màu xanh độc-trống như con mắt bà mở ra khi chết…

Chúng ta khum tay để múc lấy dòng nước rỉ:
nước ở những nơi tối tăm và không ai được đưa cho con dao găm.
Người cũng đã hát một bài hát, và chúng ta đan một tấm lưới trong sương:
có lẽ, một tên đao phủ sẽ vẫn đến và làm trái tim chúng ta đập lại;
có lẽ, một tòa tháp sẽ vẫn lăn qua chúng ta, và một giá treo cổ sẽ dựng lên ha hả;
có lẽ, một bộ râu sẽ biến dạng chúng ta và mái tóc vàng của bà ngả đỏ…

Cành bên trên trái tim đã trắng, và biển bên trên chúng ta.

Paul Celan, “Aschenkraut,” Mohn und Gedächtnis (Deutsche Verlags-Anstalt, 1952).

Copyright © 1946 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on May 10, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: