Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Nếu” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Nếu

Nếu không thể đến được Thiên đường—
Rõ ràng những tầng trời ấy quá cao đối với tôi,
Tôi muốn được ở một trong những vùng Luyện ngục,
Được giải thoát khỏi những bóng ma của tâm trí
Mà sức mạnh, tuy tôi không tin tưởng hoàn toàn,
Nhưng tôi nhớ rất rõ.
Nỗi đau khổ trước cửa sổ nhà cô trên một con phố vắng,
Hay lời hiệu triệu lý tưởng hóa một tình yêu hoàn hảo,
Tâm linh, gần như là siêu nhiên.
Giờ nên cười hay khóc? Nhưng cơ thể tôi
Mang những mảnh vụn của sự tôn vinh và phi lý trí.
Tôi vẫn mong được thấy rõ,
Không lừa dối ai, hay lừa dối chính mình.
Và viện lên, giả như chúng ở đó,
Những ý định tốt của mình.

Czesław Miłosz, “If,” New and Collected Poems, 1931-2001, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 2001).

Copyright © 2000 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 29, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: