Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.
Một vòng hoa được bện từ những chiếc lá thẫm đen ở vùng Akra:
ở đó tôi lôi con ngựa ô đi quanh và đâm thanh kiếm của mình vào cái chết.
Tôi cũng uống từ những chiếc bát gỗ tro của những giếng nước Akra
và kéo tấm che mặt xuống tôi cưỡi về phía những tàn tích của bầu trời.
Bởi các thiên thần đã chết và Thượng đế thì mù trong vùng Akra,
và không ai chăm sóc trong khi tôi ngủ những người đã ở đây an nghỉ.
Bị đâm chém cho đến tơi tả là trăng, bông hoa nhỏ của vùng Akra,
Như thế nở, như những cái gai, những bàn tay đeo nhẫn gỉ.
Thế cuối cùng tôi sẽ phải cúi xuống vì một nụ hôn khi họ cầu nguyện ở Akra…
Ôi tồi tàn là chiếc áo giáp của đêm, máu thấm qua các khoen tròn!
Thế tôi trở thành người anh em mỉm cười của họ, cherub sắt của Akra.
Thế tôi vẫn thốt lên cái tên và vẫn cảm nhận được cái bỏng trên má.
Paul Celan, “Ein Lied in der Wüste,” Mohn und Gedächtnis (Deutsche Verlags-Anstalt, 1952).
Copyright © 1945 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.