Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Để nghĩ thông suốt” – Charles Simic

Charles Simic (1938–) là nhà thơ người Mỹ gốc Serbia. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1990, giải thơ Griffin quốc tế năm 2005, giải Wallace Stevens năm 2007, huân chương Robert Frost năm 2011, và giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2014, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2007–2008. Ông biên tập thơ cho tờ Paris Review từ năm 2003 đến năm 2010 và là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Đại học New Hampshire.

Để nghĩ thông suốt

Cái tôi cần là một con lợn và một thiên thần.
Con lợn để chúi mũi vào cái xô hổ lốn,
Thiên thần để gãi lưng con lợn
Và nói những điều ngọt ngào vào tai.

Con lợn biết điều gì chờ đợi nó.
Hãy cho nó hy vọng, đứa trẻ thiên thần,
Với cái sự vĩnh cửu gì gì.
Đừng có đi ngắm nghía bản thân
Trong con dao của gã đồ tể
Như thể đó là gương của một cô gái điếm,
Hay chọc nó bằng một chiếc tạp dề dính máu
Bằng cách giơ nó qua đầu gối.

Con lợn đã dừng ăn
Và đứng giữa chúng ta nghĩ.
Mào của con gà trống sáng rực
Trong bóng tối ban mai.
Nó không gáy nhưng mắt nó hừng hực
Khi nó khệnh khạng bước qua sân.

Charles Simic, “To Think Clearly,” Hotel Insomnia (Houghton Mifflin Harcourt, 1992).

Copyright © 1992 by Charles Simic | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on November 9, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: