Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Campo di Fiori” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Campo di Fiori

Ở Rome trên Campo di Fiori
những giỏ ô liu và chanh,
vỉa hè rưới rượu
và những mảnh hoa tàn.
Hải sản tươi hồng
phủ đầy bàn của những người bán hàng;
những vốc nho sẫm
chất trên lông tơ đào.

Trên chính quảng trường này
họ đã thiêu sống Giordano Bruno.
Đao phủ châm lửa giàn
giữa đám đông quây chặt.
Lửa chưa kịp tắt
các quán rượu đã chật trở lại,
những giỏ ô liu và chanh
lại trên vai người bán.

Tôi nghĩ về Campo di Fiori
ở Warsaw, bên vòng đu quay
một buổi tối xuân trong trẻo,
trong giai điệu tiệc tùng.
Tiếng nhạc tươi sáng nhấn chìm
những tràng súng từ bức tường ghetto
và những cặp đôi bay
trên bầu trời không mây.

Đôi khi gió từ những ngôi nhà cháy
thổi tới những con diều đen
và những người chơi đu quay
bắt được cánh hoa trong không khí.
Cũng ngọn gió bỏng rát ấy
thổi tung váy của các cô gái
và các đám đông vui vẻ cười đùa
một chủ nhật Warsaw đẹp trời.

Có người sẽ đọc làm bài học
rằng người dân Warsaw hoặc Rome
đã mặc cả, cười đùa, và yêu
khi đi qua giàn thiêu của kẻ tử đạo.
Có người khác sẽ đọc
về sự đi qua của những thứ con người,
về sự quên lãng
sinh ra trước khi lửa tắt.

Nhưng hôm đó tôi chỉ nghĩ
về nỗi cô đơn của những kẻ sắp chết,
về làm sao, khi Giordano
leo lên trên giàn hỏa
ông đã không thể tìm được
trong ngôn ngữ của loài người
lời nào cho nhân loại,
nhân loại những kẻ sống tiếp.

Họ đã chạy về với rượu
hoặc rao bán sao biển trắng,
những giỏ ô liu và chanh
họ đã mang đến chợ,
và ông đã rời xa họ
như thể hàng thế kỷ đã trôi qua
trong khi họ chỉ tạm dừng một lúc
cho sự ra đi của ông trong lửa.

Những người đã chết ở đó, cô đơn,
bị thế giới lãng quên,
tiếng nói của chúng ta đối với họ
trở thành ngôn ngữ một hành tinh cổ đại.
Cho đến khi, khi tất cả đã là huyền thoại
và nhiều năm đã qua đi,
trên một Campo di Fiori mới
lời nhà thơ sẽ châm ngòi thịnh nộ.

Warsaw, 1943

Czesław Miłosz, “Campo dei Fiori,” trans. David Brooks and Louis Iribarne in Miłosz, The Collected Poems, 1931-1987 (Ecco Press, 1988).

Copyright © 1945 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 18, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: